Тестирование переводов
Стальной вальс. Metall Mädchen [Android][PC]
[Игра] Стальной вальс. Metall Mädchen [Android][PC]
[Дата начала] 2017-01-01
[Дата завершения] 2020-01-01
[Автор(ы)] WuL Game Studio
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Если коротко, то начал играть в игру из-за красивых девушек-танков в Google Play. Когда начал читать историю, то не удивился, что очень много орфографических и пунктуционных ошибок т.к. разработчики китайского происхождения. Начал писать баг-репорты.
Тема в VK. За что получил медальку. 
2020-01-01 - JurasskPark | Подробнее
Castlevania - Dawn of Sorrow [NDS]
[Игра] Castlevania - Dawn of Sorrow [NDS]
[Дата начала] 2014-09-26
[Дата завершения] 2014-09-26
[Автор(ы)] Zalbard
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Скриншотов нет.
2014-09-26 - JurasskPark | Подробнее
Taiyou no Yuusha Firebird [NES]
[Игра] Taiyou no Yuusha Firebird [NES]
[Дата начала] 2014-05-01
[Дата завершения] 2014-05-01
[Автор(ы)] Hatsuyuki, Greengh0st
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Скриншотов нет.
2014-05-01 - JurasskPark | Подробнее
Spider-Man [PSX]
[Игра] Spider-Man [PSX]
[Дата начала] 2010-08-25
[Дата завершения] 2010-08-26
[Автор(ы)] nikita600
[Страница перевода]
не указано
[О проекте] Нашел скриншоты в каталоге... А что и когда - уже не помню... 
2010-08-26 - JurasskPark | Подробнее
Card Master: リムサリアの封印 / Arcana [SNES]
[Игра] Card Master: リムサリアの封印 / Arcana [SNES]
[Дата начала] 2010-07-18
[Дата завершения] 2010-07-29
[Автор(ы)] Марат, Джинни, Guyver
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] В такие игрушки очень сложно играть. Особенно на консоли. По сути, после каждого участка лабиринта или этажа нужно возвращаться в деревню и лечиться. Я это называю простым словом "качаться" или "за***тсво". 
Ну, а вторую версию перевода протестировать не хватило ни сил, ни времени.
2010-07-18 - JurasskPark | Подробнее
The Flintstones - The Surprise at Dinosaur Peak! [NES]
[Игра] The Flintstones - The Surprise at Dinosaur Peak! [NES]
[Дата начала] 2010-01-22
[Дата завершения] 2010-01-28
[Автор(ы)] L’S
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Ну что сказать... При тестировании честно пропустил запятую, которую АнС нашёл. Зато откопал для L’S test mode игры. А также L’S эксплуатировал меня, чтобы я меня вытащил и засунул обратно титульный экран игры. Про патч я уже не говорю.
И ещё он за время тестирования всё время подтрунивал надо мной, что я тестирую игру дольше, чем он переводил её. 
Картинку в фотогалерее, где у жены одного из героев волосы короче, это мне L’S показал. И ещё он говорил, что игра похожа на недоделанную, т.к. много чего в игру не пошло. )
2010-01-22 - JurasskPark | Подробнее
Snake’s Revenge [NES]
[Игра] Snake’s Revenge [NES]
[Дата начала] 2010-01-19
[Дата завершения] 2010-01-21
[Автор(ы)] nikita600
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Единственная игра, которую я считал и считаю самой сложной. С удовольствием использовал при игре чит на бессмертие и даже на сожалению об этом. Даже с этим читом она доставляла столько проблем!
Кстати, когда запускал перевод после тестирования другими игроками, то надеялся, что ничего не найду. 
О! А сколько было споров из-за написания! Никита за "метал гир", а Джинни за "метал-гир" или говорит "не бывать твоему переводу на сайте!".
P.S. Именно впервые патч с иконкой и картинкой Никита сделал с этой игрой.
2010-01-19 - JurasskPark | Подробнее
Bananan Ouji no Daibouken [NES]
[Игра] Bananan Ouji no Daibouken [NES]
[Дата начала] 2008-09-01
[Дата завершения] 2010-01-11
[Автор(ы)] L’S
[Страница перевода]
не указано
[О проекте] Про свой проект L’S рассказал на старом форуме. Точнее в теме по тестированию NINJA GAIDEN 2 - THE DARK SWORD OF CHAOS.
Всех секретов как переводили раскрывать не буду, но точно не забуду как в Excel выписывал названия предметов из магазинов.
Ну всех скринов из тестирования показывать нет смысла, но вот проверку текста с смешными моментами можно. XD
2010-01-11 - JurasskPark | Подробнее
Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 - Donuts Ike ha Oosawagi [NES]
[Игра] Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 - Donuts Ike ha Oosawagi [NES]
[Дата начала] 2010-01-05
[Дата завершения] 2010-01-07
[Автор(ы)] Guyver
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Тестирование игры про лягушат любителем лягушат. 
2010-01-05 - JurasskPark | Подробнее
Spider-Man - Return of the Sinister Six [NES]
[Игра] Spider-Man - Return of the Sinister Six [NES]
[Дата начала] 2010-01-02
[Дата завершения] 2010-01-30
[Автор(ы)] nikita600
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] 2 января Никита попросил у меня крови, а если быть точнее, то сделать кровоподтёки на надписи "возврашение зловещей шестерке". Ну и нарисовать надпись человек-паук. Что у меня честно не получилось.
Поэтому зачищал экран с Гоблином.
В переводе попросил исправить Нажми кнопку СТАРТ, на START. В остальном ничего интересного и примечательного выделить не могу.
2010-01-02 - | Подробнее
Final Fantasy 5 [GBA]
[Игра] Final Fantasy 5 [GBA]
[Дата начала] 2009-05-28
[Дата завершения] 2009-10-20
[Автор(ы)] HoRRoR, Dangaard
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Ну как видно из даты начала участвования в проекте, начал я задолго до офицального начала тестирования. ^_^
Гм-м. А больше и не знаю, что написать. 
Когда герой получает навык то пишется Навык!, в когда получешь
навык Пли! получается Пли!!
Встречались ещё слова без ё. Это слёзы, сестрёнка.
P.S.
Потерь скрины некоторые с ошибками. 
Но думаю не так страшно. 
Тестирование окончил.
2009-10-20 - JurasskPark | Подробнее
Castlevania: Circle of the Moon [GBA]
[Игра] Castlevania: Circle of the Moon [GBA]
[Дата начала] 2009-10-10
[Дата завершения] 2010-01-01
[Автор(ы)] Zalbard
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Я скрипт проверил. Игру протестировал. Осталось решить кое-какие проблемы с переводом. А точнее уточнить правильность написания некоторых слов. 
P.S. Скринов не будет.
2009-10-10 - JurasskPark | Подробнее
Naruto - Ninja Council [GBA]
[Игра] Naruto - Ninja Council [GBA]
[Дата начала] 12.03.2009
[Дата завершения] 21.09.2009
[Автор(ы)] JurasskPark
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Ну что тут сказать.
Мой первый опыт в переводе консольных игр.
В "Подробнее" скрины того чем переводил и как всё было в начале, а также моменты из перевода игр. 
2009-09-21 - JurasskPark | Подробнее
Power Blade [NES]
[Игра] Power Blade [NES]
[Дата начала] 2009-06-02
[Дата завершения] 2010-01-13
[Автор(ы)] lupus
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Впервые попал в ситуацию, что перевод для тестирования был выложен на нескольких форумах. И только после проверки перевода узнал об этом. Больше я на это не попадусь. ;D
2009-06-02 - JurasskPark | Подробнее
BARVER BATTLE SAGA [SMD]
[Игра] BARVER BATTLE SAGA [SMD]
[Дата начала] 2009-02-19
[Дата завершения] 2009-04-11
[Автор(ы)] Vlaskin M aka Oraculum
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Насколько я понимаю, это единственный хак, который я тестировал.
Главной моей задачей было проверить, действительно ли в игре нет больше багов и зависаний. И действительно ли цветочки пропали из магазинов. 
Честно признаюсь, что тестирование я проводил "по желанию". Есть желание - играю, а нет - на нет и суда нет.
Правда в начале апреля у меня проснулась совесть и тестирование я быстро завершил.
P.S. Скринов не будет. 
2009-04-11 - JurasskPark | Подробнее
Golden Sun [GBA]
[Игра] Golden Sun [GBA]
[Дата начала] 01.01.2009
[Дата завершения] Проект не завершен
[Автор(ы)] Griever
[Страница перевода]
не указано
[О проекте] Если мне не изменяет память, то Griever начал этот перевод...
э-э-э... не знаю я. 
Но знаю, что на перевод у него ушёл 1 год и что прошёл он эту игру уже 2 раза и теперь видеть её не может.
Патч на перевод я выклянчил и честно обещал никому не давать. До сих пор никому не дал. 
По поводу проекта. Проект не выпущен по одной и простой причине.
Что? Весь текст не переведён?
Не угадали. 
Что? Есть фатальные баги из-за которых игру пройти нельзя?
Опять не угадали. 
Причина проста и банальна. Djinn’a не устраивает качество перевода.
По его мнению, перевод не передаёт оригинальный смысл и недостоверен.
Вот и всё. А так как "весь текст заново переводить" Djinn не будет, а у Griever’a нет других взглядов и мнений по поводу перевода "по другому и правильно", то перевод и не выпущен.
И поэтому ни у кого нет шансов больше сыграть в этот перевод, хоть и бетки.
К сведению, перевод я так до конца и не прошёл (с начала играл на ПК, а потом на PSP), но пару скринов с ошибками всё же сделал. 
Кстати, где большие скриншоты, они с PSP. Можете смотреть, вздыхать и мечтать, что всё же когда-нибудь перевод будет выпущен. 
2009-01-01 - JurasskPark | Подробнее
Silent Hill Origins [PSP]
[Игра] Silent Hill Origins [PSP]
[Дата начала] 25.12.2008
[Дата завершения] 19.01.2009
[Автор(ы)] HoRRoR, Dangaard, SonyLover, DarkSquall
[Страница перевода]
не указано
[О проекте] Первое тестирование первого перевода на PSP от команды ConsolGames.
P.S.
12 декабря 2008 HoRRoR объявил набор тестеров, 18 декабря 2008 я попросился в тестеры «ради прикола» и был принят. Позднее к тестированию присоединился Никита600 по моей просьбе. Остальные участники группы, к сожалению, практически не помогли.
Дополнительные замечания:
- При установке патча проблем не было.
- Вопрос по размеру шрифта в главном меню (ПРОДОЛЖИТЬ больше остальных пунктов).
- В переводе используется ли буква Ё?
- Пунктуация: «Мужик, я же тебе говорил, ... и вози с собой.» / «Кто-нибудь, помогите ей!»
- Предложение «У меня нет на это времени!» лучше как «У меня на это нет времени!»
- «Как, вы сказали, её зовут?»
«Как вы сказали, её зовут?»
- Известная проблема переполнения строк в описаниях предметов.
- Есть страницы истории 1..5 (навигационные блоки).
2008-12-25 - JurasskPark | Подробнее
TMNT - The Movie [GBA]
[Игра] TMNT - The Movie [GBA]
[Дата начала] 2008-12-24
[Дата завершения] 2008-12-25
[Автор(ы)] Djinn
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Насколько я помню, это проект, в котором я нашёл всего две "ошибки". Если их можно, конечно, так назвать. 
Первая была в титрах и вам о ней знать не надо, а вторая - это моя просьба упростить предложение "Спасибо, ребята, отличная история." до "Спасибо, ребята. Отличная история.".
Больше к переводу у меня претензий не было. Побольше бы таких переводов. 
2008-12-24 - JurasskPark | Подробнее
James Pond - Underwater Agent [SMD]
[Игра] James Pond - Underwater Agent [SMD]
[Дата начала] 2008-12-22
[Дата завершения] 2008-12-24
[Автор(ы)] Slash a.k.a Marat
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Вообще если правильно писать, то в этом проекте я не участвовал. Но добавил его я сюда по двум причинам.
Во-первых, это первая игра, которой я отказал в тестировании из-за нехватки времени и сил (т.е. сначала время было, но потом появились Джинна Черепашки-ниндзя, а потом Кастельвания Zalbard’a), а во-вторых, раздел История не про то сколько я игр протестировал, а про то что вообще происходило со мной в ромхакинге. 
Про игру (перевод) могу сказать одно. Я до сих пор не понял как в эту игру играть, т.к. там уровни почему-то скачут. То на одном уровне был, потом раз и уже на другом. Непонятно-о-о-о. 
2008-12-22 - JurasskPark | Подробнее
DRAGON QUEST 1-2 [SNES]
[Игра] DRAGON QUEST 1-2 [SNES]
[Дата начала] 2008-11-11
[Дата завершения]
[Автор(ы)] gegmopo3, JurasskPark
[Страница перевода]
не указано
[О проекте] 11 ноября можно считать началом проекта, потому что в этот день мне в первый раз написал ЛС gegmopo3 с просьбой о помощи.
Наша переписка через ЛС на форуме. Ошибки не правил. 
gegmopo3: Хочушь помочь с перводом игры 7th saga?
Текст нашел, все шрифты намутил, только 2 запокованых, но я с ними как-нибуть разберусь+)
JurasskPark: Напиши как я могу помочь?

И будем думать дальше

gegmopo3: Ну, например, часть тескта перевести? и все=)
текст к дампу готов. с жатыми шрифтами промблемка(h0x76000), можешь попростить джина, чтобы распоковщик написал??=)(0x76000)
Планы с переводам большие. Сейчас ищу пойнтеры. Метод хранение - DTE/MTE. Нашел в роме где храниться словарь, т.ч. там есть место, чтобы еще примерно 20 буквосочитаний добавить=)
В конце каждого блока текста есть, приличное свободное место=) с нехваткой места - страдать не будем=)
Жаль у меня винт сгорел, я уже 30% Dragon Quest 1.2 перевел. Если что, его тоже можно будет совместно перевести=)
JurasskPark: Лучше Dragon Quest вместе доделать. Тем более если 30% перевел, значит в любом случае заново перевести эти 30% будет быстро. т.к. на подсознаном уровне ты должен помнить, как и что ты там переводил.
Насчет зажатых шрифтов, то от того кто будет просить ты или я ситуация не измениться. Или поможет, или нет.
gegmopo3: Винт сгорел прилично времяни прошло=) я уже так, частями только помню.
НУ тогда, я начинаю создавать таблицу?
Но 7сага надо будет еревести, её блин не кто не переводил а игра прикольная=)
Но начали мы совместный проект всё же по игре DRAGON QUEST. 
Для этого даже специально создали сайт на Юкозе и форум (форум, кстати, до сих пор жив
).
По проекту могу сказать следующее. 
С начала переводил с английского gegmopo3, потом я смотрел его перевод и оригинальный английский текст. Переводил. Таким способом мы перевели первую часть игры (кроме сообщений во время битвы).
Решили остановиться и показать перевод Джинну, чтобы отредактировал перевод.
После того как перевод был отдан, началась проверка. Ух! Сколько я ругательств выслушал. >_<
В общем, вердикт был таков, что переводить нам нельзя и что за больше никаких корректировок переводов игр от нас не будет принимать.
А всё что мы перевели, было переведено заново. Но сколько было ещё ругачек по поводу расхождения в зрениях по поводу перевода. Ужас! 
После того как скрипт (около 120 Кб) первой игры был готов, gegmopo3 начал ручками!!! вносить его в РОМ. Что повлекло к опечатками в игре.
Во время разговора с Джинни было договорено, что как только весь скрипт будет переведён, тогда и будет написана программа для вставки текст или плагин к Круптару. Я точно не помню.
Потом я увлёкся проектом Наруто на GBA. А позднее gegmopo3 отдал проект Mefistotel’ю, который обещал ему помочь.
2008-11-11 - JurasskPark | Подробнее
Castle Quest [Game Boy]
[Игра] Castle Quest [Game Boy]
[Дата начала] 18.10.2008
[Дата завершения] 21.10.2008
[Автор(ы)] Guyver
[Страница перевода]
не указано
[О проекте] На моей памяти самый быстрый тестинг и самый быстрый релиз перевода после тестинга. 
По сути Гайверу там нужно было только придумать имена для боссов, ну и если есть ошибки, то исправить их. Правда, кое-что там до сих пор не исправлено.
Предложенные варианты названий:
КИНГОНГ - ГРОМИЛА
ПСИХИНГ - ПСИХ
БАРСАКА - ПСИХОПАТ
ОРКИНГ - ГЛАВ ОРК
ИРОНКИНГ - КОМАНДИР
КИНГМИНО - МИНОТАВР
КИНГРИТ - ФАНТОМ
КИНГИР - КЛОУН
КИНГОКС - СМ. КИНГМИНО - МИНОТАВР
КИНГСПОК - ПРИЗРАК
КИНГЛА - БУФФОН
ПРИЗРАК - СМЕРТЬ
КИНГЛОМ - ГОЛЕМ
КИНГБАРУ - ХИМЕРА
КИНГУДА - ПАУЧИХА
КИНГХЭРИ - ПАУК
*12 марта 2010*
Может к Врагу идёт обращение и надо выделить обращение запятой? Пробел перед «Враг» не забудь удалить.
*24 октября 2010*
Что-то вспомнилось... Кстати, с врагом проблему решили?
По поводу переменной [AA]: можно строить фразы без [AA,], например:
[AA] ,
теперь
я буду
служить вам!
*25 октября*
Последний совет: использовать [AA] как отдельное слово в обращении, чтобы сохранить пунктуацию.
2008-10-18 - JurasskPark | Подробнее
Final Fight 3 [NES]
[Игра] Final Fight 3 [NES]
[Дата начала] 2008-10-05
[Дата завершения] 2008-10-31
[Автор(ы)] Kupo
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] К сожалению по данному тестированию у меня не осталось ни скриншотов, ни отчётов. Скрины, наверное, я случайно потёр, а вот отчёты для Kupo я передавал по аське. А история всех переписок у меня не сохранилась. 
Но ошибки я там точно находил. 
2008-10-05 - JurasskPark | Подробнее
Tokkyuu Shirei - Solbrain [NES]
[Игра] Tokkyuu Shirei - Solbrain [NES]
[Дата начала] 2008-10-02
[Дата завершения] 2008-10-10
[Автор(ы)] Vlaskin M aka Oraculum
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Первый перевод Oraculum’a. Текста и графики в игре для перевода мало, поэтому и тестировать легко. Но вот от количества патчей я офигел. 
И самое запомнилось, что не обратил в последнем патче на титры, за что и получил "по лбу" от Джинна. 
2008-10-02 - JurasskPark | Подробнее
Castlevania: Dawn of Sorrow [NDS]
[Игра] Castlevania: Dawn of Sorrow [NDS]
[Дата начала] 2008-09-14
[Дата завершения] 2009-01-01
[Автор(ы)] Zalbard
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Первый проект, где я выступал не как тестер, а как корректировщик текста. Причиной этому послужил мой старый комп, который не тянет игры NDS на эмуляторе. Конечно я пробовал запускать игру на эмуляторе, но после 5 минут игры, меня уже бесили тормоза. >
Кстати, ошибки найти в чужом переводе гораздо легче, чем в своём, т.к. в своём переводе ошибки уже как родные. 
В "Подробнее" скринов не будет. И это понятно. Могу только дать список ошибок, которые были.
Но я не помню, все ли там ошибки правильные. 
P.S. Воспоминания.
31 декабря 2008 года после 19:00. Все команды уже на сайтах опубликовали свои новогодние подарки-переводы. Одни только мы пока ещё ничего не подарили.

Давид (GD) всё время интересуется, когда и какой перевод мы опубликуем на НГ. А мы сидим и ждём. Ждём одного человека. Zalbard’a. Когда он доделает Castlevania. Ждали мы его долго. Потом устали ждать и легли спать.
1 января 2009 года после 16:00. Продолжаем ждать Zalbard’a. Нервы уже на пределе. Zalbard’a всё нет.
Со злости уже шутим, как его убить:
Djinn (19:00:33 1/01/2009)
Я залбарда убью, где он
JurasskPark (19:03:22 1/01/2009)
Точно-точно. Прибей его куском доски с торчавшим из него гвоздем и
потом, его труп разделай, мясо в банки тушенки наклоди и теперь
каждый день может наслаждатся вкусной человечиной. Ням-ням.
*слюньки*
Djinn (19:04:27 1/01/2009)
маньяк)
JurasskPark (19:04:50 1/01/2009)
*CRAZY*
Пока его ждали, я пытался премиум аккаунт на RapidShare себе
присвоить.

Это был подарок администрации PSXPlanet К НГ.
Но его уже получил кто-то 00:15 01.01.2009.

))
Djinn (19:44:38 1/01/2009)
Сдался он тебе. Где Залбард??
JurasskPark (19:45:24 1/01/2009)
Не знаю. Съели его.
Djinn (19:45:36 1/01/2009)
ыыыы
JurasskPark (19:53:25 1/01/2009)
Пойду свежим воздухом подышу. Найдешь Залбардо, не трогай, он
мой.

))
Djinn (19:53:38 1/01/2009)
))
23:07:46 1.01.2009 пришло сообщение от Djinn’a.
Смотри сайт

Вот так еле-еле мы успели к 1 январю подарок сделать. 
*14.09.2009*
Мороженное - Мороженое (еда)
Чешуйчтатая броня - Чешуйчатая броня
Лапша сваренная на бульоне из свинных костей. - свиных
Соадкое и вкусное. - Сладкое???
Осетровые яйца. - Это случаем не икра?
Вегетерианский рог изобилия в мире морепродуктов. - Вегетарианский???
Кусок прогнившей говядины. - Еда прогнила??? Может протухла?
Он был замечен близ деревнЕ! - Он был замечен близ деревнИ!
Его имя - человек-мотылёк! - Его имя - Человек-мотылёк! (ИМХО!)
Существо было замечено высоко в небе целых несколько раз. - Существо было замечено несколько раз высоко в небе. (ИМХО!)
С прискорбием, мы сообщаем, что это наш последний выпуск. - С прискорбием мы сообщаем, что это наш последний выпуск. (Не уверен.)
Короткий меч восточноиндийского происхождения. - восточно-индийского
Короткий меч, тщательно украшеный драгоценными камнями. - украшенный
Лёгкий, по использованию, меч. - "Лёгкий по использованию меч." или "Легкий меч в использовании." (Это у лучше у Джинна спросить =)) Я вообще выкинул бы "использованию".)
Красиво украшеный меч сделанный из дамасской стали. - украшенный
Меч использовавшийся конной кавалерией. - Меч, использовавшийся кавалерией. (Кавалерия - это конница по итальянски т.е. конная конница (MS WORD))
Меч высеченный из божественного дерева. - Меч, высеченный из божественного дерева.
Экстравогантный по виду меч. - Экстравагантный
Меч благославлённый Богом. - Меч, благословлённый Богом.
Меч с названием означающим "благославлённый ветер". - благословлённый
Нормандский меч с широким, изогнутым лезвием. - Нормандский меч с широко изогнутым лезвием. (ИМХО!)
Гигантский меч содержащий в себе силу фей. - Гигантский меч, содержащий в себе силу фей.
Меч отобранный у Финального Доспеха. - Меч, отобранный у Финального Доспеха.
Копьё используемое рыцарями. - Копьё, используемое рыцарями.
Копьё-громобой, протыкающее всё, к чему прикосается. - Копьё-громобой, протыкающее всё, к чему прикасается.
Секира выплавленная из золота. - Секира, выплавленная из золота.
Коса используемая Смертью, чтобы собирать души. - Коса, используемая Смертью, чтобы собирать души.
Меч с мрачной репутацией. - Меч плохой репутацией. (ИМХО!!!)
Тяжёлый кастет используемый боксёрами в давние времена. - Тяжёлый кастет, используемый боксёрами в давние времена.
Стреляет серебряными пулями, освещённые ритуалом. - Стреляет освящёнными серебряными пулями. (ИМХО!!!)
Метательное оружие с острым, кругообразным лезвием. - Метательное оружие с острым кругообразным лезвием.
Простенькая одежда из ткани. - Одежда из простой ткани. (ИМХО!!!)
Туника наполненная тёмными силами графа Дракулы. - Туника, наполненная тёмными силами графа Дракулы.
Нагрудник выплавленный из стали. - Нагрудник, выплавленный из стали.
Кольчуга состоящая из сведённых колец. - Кольчуга, состоящая из сведённых колец.
Броня обеспечивающая круговую защиту торса человка. - Броня, обеспечивающая круговую защиту торса человека.
Броня выдержанная водопадом многие тысячелетия. - Броня, выдержанная водопадом многие тысячелетия. (Водопадом???)
Броня наполненная демоническими силами. - Броня, наполненная демоническими силами.
Роба вышитая из шёлка. - Роба, вышитая из шёлка.
Роба носимая магами. - Роба, носимая магами.
Роба вышитая эльфами. - Роба, вышитая эльфами.
Огнеупорная роба вышитая из кожи червя. - Огнеупорная роба, вышитая из кожи червя.
Водоупорная роба наполненная природными силами. - Водоупорная роба, наполненная природными силами.
Благославлённая роба, которая успокаивает духов. - Благословлённая
Ожерелье символизирующее пламя. - Ожерелье, символизирующее пламя.
Чётки с серебрянным крестиком. - серебряным
Шарф вязанный из шёлковой нити. - Шарф, вязанный из шёлковой нити.
Пояс, который придаёт поддержку мускулам. - Поддержку??? Что-то меня это слово смущает.
Пояс носимый богом войны. - Пояс, носимый богом войны.
Допех с секирой - Доспех???
Кровосос обитающий в замке. - Кровосос, обитающий в замке.
Стол, которым овладел дух во время призывного сеанса. - ...во время сеанса спиритизма.
Существо присматривающее за замком. - Существо, присматривающее за замком.
Воин в доспехах, который умело обращается с топором. - (спорное)
Ведьма-студентка, которая всё ещё учится колдовать правильно. - ...учится колдовству.
Монстр состоящий из желеобразной субстанции. - Монстр, состоящий...
Жуткое растение питающееся кровью. - Жуткое растение, питающееся...
Мифическое растение несущее горе тем, кто его потревожит. - Мифическое растение, несущее...
Сушество, которое собрано из различных останков человека. - Существо...
Кидает куклу, после чего, меняется с ней местами. - ...после чего меняется...
Пинает череп, как мячик. - Пинает череп как мячик.
Восстанавливает жизнь высасывая кровь. - ...жизнь, высасывая кровь.
Может исследовать местность отделившись от тела. - ...местность, отделившись...
Наносит покров из огня. - ???
Придаёт непробиваемую защиту. - Даёт непробиваемую защиту.
Повывает ЗАЩИТУ. - Повышает
Даёт сопротивление против молнии. - ...против молний.
Позволяет есть пишу, которую есть невозможно. - пищу
Зарабатывает деньги за получение урона. - (спорное)
Выплавить новое оружие, используя материал и души. - (спорное)
Пожалуйста, выключите приставку и ставьте картриж заново. - Картридж
...и далее по списку.
*30.12.09*
Гигантский меч, держущий в себе силу фей. - держащий.
Броня обеспечивающая прочную защиту торса человка. - человека
Благославлённая роба... - Благословлённая
Черепа динозавров контроллируемые... - контролируемые
Гиганский червь... - Гигантский
Я пока пойду прогуляюсь... - пойду,
Я уверяю тебя, не важно какой ценой... - важно,
Ты боялся, что не придя сюда... - что, не придя...
Я тебя неодооценила. - недооценила
Кандидатов на пристол... - престол
неудалось - не удалось
жертвопринешения - жертвоприношения
поклястся - поклясться
поэксперементировать - поэкспериментировать
изподтишка - исподтишка
последнеее - последнее
растроенным - расстроенным
пренадлежу - принадлежу
сиилы - силы
не оставлюсь - остановлюсь
дущу - душу
снаражения - снаряжения
Член секретного агенства правительста Японии. - агентства правительства
2008-09-14 - JurasskPark | Подробнее
The Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]
[Игра] The Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]
[Дата начала] 2008-08-19
[Дата завершения] 2009-02-17
[Автор(ы)] GD, Guyver, Tigran
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Замечания по тестированию перевода: пунктуация, опечатки, проблемы переноса строк, ошибки скрипта и вывода текста в диалоговых блоках, а также стилистика отдельных фраз.
2008-08-19 - JurasskPark | Подробнее
Ninja Gaiden 2 - The Dark Sword of Chaos [NES]
[Игра] Ninja Gaiden 2 - The Dark Sword of Chaos [NES]
[Дата начала] 2008-08-09
[Дата завершения] 2009-02-22
[Автор(ы)] GreenJohn и вся команда Chief-Net :)
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Не знаю с чего вдруг мне в голову пришло помогать GreenJohn’у с этой игрой, т.к. в Ninja Gaiden 2 я наигрался ещё в переводе от L’S.
По сути тестирования здесь никакого не было. Просто было небольшое желание помочь с указанием некоторых ошибок. Но из-за этого перевода я узнал кое-что новое для себя. Я понял, что вообще стал халатно относится к тестированию игр.
После меня Гайвер ещё восемь ошибок нашёл! Ну и позднее Мефистотель. Хотя... Может и нет здесь моей вины, просто кое-кто ошибки не правил.
Да и дальше я этим проектом не занимался.
По самому проекту могу сказать только одно, да простит меня GreenJohn, но у меня сложилось такое впечатление, что GreenJohn "захотел", чтобы "его" перевод оказался на сайте Шеф-Нета. А что для этого надо? Быстро взять игру с небольшим количеством текста, перебить его в Hex-редакторе, а графику кто-нибудь из Шеф-Нета перерисует. Ну и с остальным они помогут (читай: сделают всё за тебя).
P.S. Когда перечитывал тему на форуме об этой игре, вспомнил, как я угрожал Мефистотелю, что "не надо ля-ля, а то би-би задавит". Это за то, что он наехал на меня, что я "не указал" на ошибки в Sound Test’е. :D
2008-08-09 - JurasskPark | Подробнее
Blue Marlin [NES]
[Игра] Blue Marlin [NES]
[Дата начала] 2008-06-28
[Дата завершения] 2008-08-27
[Автор(ы)] Griever
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Хотел получить патч на Shining Force (GBA), чтобы посмотреть перевод, а получил Ninja Gaiden 2 и Blue Marlin. XD
2008-06-28 - JurasskPark | Подробнее
Ninja Gaiden 2 - The Dark Sword of Chaos [NES]
[Игра] Ninja Gaiden 2 - The Dark Sword of Chaos [NES]
[Дата начала] 2008-06-28
[Дата завершения] 2008-08-27
[Автор(ы)] L’S
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Хотел получить патч на Shining Force (GBA), чтобы посмотреть перевод, а получил Ninja Gaiden 2 и Blue Marlin. XD
2008-06-28 - JurasskPark | Подробнее
Musashi no Bouken [NES]
[Игра] Musashi no Bouken [NES]
[Дата начала] 2008-05-31
[Дата завершения] 2008-06-24
[Автор(ы)] Djinn
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Если честно, то я не помню, почему я взялся за тестирование этой игры. Наверно, после того как на меня при тестировании Drill Dozer Хоррор наехал, что из меня тестер никакой, я решил доказать на что я способен. 
Хотя если по секрету, то РПГ на NES я не люблю. :-Х
Фразы:
У Хоо был Чёрный Сапфир, но демоны украли его. Тот кто вернётСапфир, получит великий доспех в награду. - У Хоо был Чёрный Сапфир, но демоны украли его. Тот кто вернёт Сапфир, получит великий доспех в награду.
Каждая вторая девушка мечтает о Бэнби! – Долго думал. Так и не понял кто это или что.
Дочь Йорузуя, Яёй-сама, очень мудра! – «Яёй-сама» правильно написано имя? Меня «-сама» смущает.
Додзё на севереотсюда. - Додзё на севере отсюда. Djinn, что такое «ДОДЗЁ»? Это название? Если да, то в игре оно у тебя с маленькой 3-4 раза пишется.
Сенсей слышал о тебе, и хотел увидеться в последний раз… - Почему запятая перед «И»? Вроде можно и без неё писать.
Я прибыл сюда за Красным Дубом Богов, но мой меч, Райтен, был украден… - что-то меня запятые возле слова Райтен смущают. Я помню, что запятые с двух сторон ставятся, если идёт обращение по имени. Больше не помню.
Благодаря тебе мой отецотомщён. - Благодаря тебе мой отец отомщён.
2008-05-31 - JurasskPark | Подробнее
Drill Dozer [GBA]
[Игра] Drill Dozer [GBA]
[Дата начала] 2008-04-17
[Дата завершения] 2012-01-01
[Автор(ы)] Djinn
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Когда я заинтересовался переводами консольных игр, если бы точнее то появилось желание погамать в какую-нибудь игру на русском языке, я в поиске Яндекса первым делом нашёл сайт Magic Team. Посмотрел переводы которые там есть, скачал переводы только на GBA, потому что только эту платформу люблю (читай обожаю
).
Кстати, форум на сайте, а точнее ссылку на него я нашел только после 50-60 захода на сайт.
Уж больно она там неприметная в отличие от правого меню. После первого опыта работы в тестировании Earthbound Zero, я опять решил урвать халявную бетку, а тут ещё на форуме давали потестить игру на GBA!!!
Чтобы заинтересовать Джинни, для получения бетки, я решил напомнить, что я тот кто нашёл баг в переводе BOMBERMAN QUEST (Надпись "Прогресс: 100% (есть баги)" из-за меня
). Эффекта я добился. Бетку я получил и гамал в своё удовольствие. Не тестировал даже.
))
Когда перечитал тему для создания страницы, то нашёл от Хоррора такие слова:
"О май Гад, спасибо, что открыла мне глаза, а то я ошибочно всегда считал иначе. Теперь буду отбирать неграмотных тестеров. Вот и JurasskPark возьму на тестирование финалок - много полезного найдёт."
Долго смеялся, а ведь тогда на эти слова я очень сильно обиделся. Надеюсь все помнят как 
P.S. А ведь слова Хоррора почти сбылись. Его игры я тестил. 
2008-04-17 - | Подробнее
Earthbound Zero
[Игра] Earthbound Zero [NES]
[Дата начала] 0008-01-28
[Дата завершения] 2008-05-02
[Автор(ы)] Tigran
[Страница перевода]
Страница перевода
[О проекте] Мой первый проект! Так как этот был первый опыт тестирования, то я больше не тестировал, а просто играл в халявную бетку. 
Из-за некоторых обстоятельств к данному проекту не сохранились комментарии к скринам. Восстановить их можно, но это долго и муторно, поэтому я не захотел этим заниматься.
2008-01-28 - | Подробнее