DRAGON QUEST 1-2 [SNES]

← Вернуться к списку

[Игра] DRAGON QUEST 1-2 [SNES]

[Дата начала] 2008-11-11

[Дата завершения]

[Автор(ы)] gegmopo3, JurasskPark

[Страница перевода] не указано

[О проекте] 11 ноября можно считать началом проекта, потому что в этот день мне в первый раз написал ЛС gegmopo3 с просьбой о помощи.
Наша переписка через ЛС на форуме. Ошибки не правил. :)

Спойлер

gegmopo3: Хочушь помочь с перводом игры 7th saga?
Текст нашел, все шрифты намутил, только 2 запокованых, но я с ними как-нибуть разберусь+)

JurasskPark: Напиши как я могу помочь? :) И будем думать дальше ;)

gegmopo3: Ну, например, часть тескта перевести? и все=)
текст к дампу готов. с жатыми шрифтами промблемка(h0x76000), можешь попростить джина, чтобы распоковщик написал??=)(0x76000)
Планы с переводам большие. Сейчас ищу пойнтеры. Метод хранение - DTE/MTE. Нашел в роме где храниться словарь, т.ч. там есть место, чтобы еще примерно 20 буквосочитаний добавить=)
В конце каждого блока текста есть, приличное свободное место=) с нехваткой места - страдать не будем=)
Жаль у меня винт сгорел, я уже 30% Dragon Quest 1.2 перевел. Если что, его тоже можно будет совместно перевести=)

JurasskPark: Лучше Dragon Quest вместе доделать. Тем более если 30% перевел, значит в любом случае заново перевести эти 30% будет быстро. т.к. на подсознаном уровне ты должен помнить, как и что ты там переводил.
Насчет зажатых шрифтов, то от того кто будет просить ты или я ситуация не измениться. Или поможет, или нет.

gegmopo3: Винт сгорел прилично времяни прошло=) я уже так, частями только помню.
НУ тогда, я начинаю создавать таблицу?
Но 7сага надо будет еревести, её блин не кто не переводил а игра прикольная=)


Но начали мы совместный проект всё же по игре DRAGON QUEST. :)
Для этого даже специально создали сайт на Юкозе и форум (форум, кстати, до сих пор жив :)).

По проекту могу сказать следующее. :)
С начала переводил с английского gegmopo3, потом я смотрел его перевод и оригинальный английский текст. Переводил. Таким способом мы перевели первую часть игры (кроме сообщений во время битвы).
Решили остановиться и показать перевод Джинну, чтобы отредактировал перевод.
После того как перевод был отдан, началась проверка. Ух! Сколько я ругательств выслушал. >_<
В общем, вердикт был таков, что переводить нам нельзя и что за больше никаких корректировок переводов игр от нас не будет принимать.
А всё что мы перевели, было переведено заново. Но сколько было ещё ругачек по поводу расхождения в зрениях по поводу перевода. Ужас! :`(

После того как скрипт (около 120 Кб) первой игры был готов, gegmopo3 начал ручками!!! вносить его в РОМ. Что повлекло к опечатками в игре. :) Во время разговора с Джинни было договорено, что как только весь скрипт будет переведён, тогда и будет написана программа для вставки текст или плагин к Круптару. Я точно не помню.
Потом я увлёкся проектом Наруто на GBA. А позднее gegmopo3 отдал проект Mefistotel’ю, который обещал ему помочь.

Скриншоты ошибок и комментарии

Скриншоты пока не добавлены.